Back to Homepage
ASSINIBOIN TEXTS
Editors's note:
The Assiniboin dialect is far less well documented than the Lakhota or Dakhota dialects. Also the number of recorded texts is smaller. Following is just a small example of a text in Assiniboin. It was recorded by Deloria and published in her Dakota Grammar (1932). She provided an interlinear Teton version of the text and literal translation of both versions. Here the paragraphs are marked with A (Assiniboin) and T (Teton). Glosses of literal translation can be displayed by putting the mouse over as chosen word. The free translation was provided by the editor.
THE RED FOX
A1: Iŋthó kán thiwíčhota thípi.
T1: Itĥó kál thiwíčhota thípi.
There was a large camp of people.
A2: Thiwíčhota tukhá waŋžíŋna huŋgá čha witháŋga othí, huŋšta.
T2: Thiwíčhota kéyaš waŋžíla huŋká čhaŋké thitĥáŋka othí škhé .
Many people camped there, but only one was huŋká, so he lived in a large tipi.
A3: Čhuŋwíŋtku núm wikhóškebi huŋšta.
T3: Čhuŋwíŋtku núŋp wikĥóškalakapi škhé .
His two daughters were young women.
A4: Žéčha šúŋga-šana haŋyákhena hiyáya huŋšta.
T4: Héčheš šuŋğíla waŋ híŋhaŋniĥči šna hiyáya škhé .
Early in the morning a red fox always passed by.
A5: Žé tuwá yúza šten čhuŋwíŋtku nuŋphín kú kta geyá huŋšta.
T5: Hé tuwá oyúspe čiŋhaŋ čhuŋwíŋtku nuŋphíŋ kú kta kéyá škhé .
He said he would give both of his daughters to whoever catches it.
A6: Žéčhen haŋyákhena khošká kiŋ iyúhana kiktábi. Khuwábi húŋšta.
T6: Héčheš híŋhaŋnaĥči kĥoškálaka kiŋ iyúhala kiktápi na khuwápi škhé .
So early in the morning all the young men got up and they chased it.
A7: Khuwábi khéš tuwéni yúzeš.
T7: Khuwápi khéš tuwéni oyúspe šni .
They chased it, but nobody ever caught it.
A8: Žéčhi iháŋge ektá waŋgáŋgaŋna waŋžíŋ thakóžakpagu hokšína kičhí thí.
T8: Héčhi thiíhaŋke ektá winúĥčala waŋ tĥakóžakpaku hokšíla waŋ kičhí thí.
At the end of the camp there lived an old woman with her grandson.
A9: Žé čhakníyaĥpe-khuwa.
T9: Hé (čhaŋglíyaĥpe /?/) khuwá .
He pursued it with a trap.
A10: Hokšína žé ečhén ečhúŋ.
T10: Hokšíla kiŋ hé ečhél ečhúŋ.
That is what the boy did.
A11: Žé khuwábi hokšína žé kté.
T11: Hé khuwápi kuŋ hé hokšíla kiŋ kté .
He killed the fox that they were chasing.
A12: thanú žén éknaga šúŋga-šana akná iĥpáya tá.
T12: Tĥaló hél égnaka čhaŋké šuŋğíla kiŋ agná iĥpáyiŋ na té .
He placed meat in it, so the fox fell on it and died.
A13: Haŋyákhena kiktá hiŋk waná šúŋga-šana tá wuŋká.
T13: Híŋhaŋnaĥči kiktá waná šuŋğíla kuŋ tá yuŋké .
He got up early in the morning and the fox lay there dead.
A14: Žéčhed thíta akhí huŋšta.
T14: Héčheš thiyáta akhí škhé .
So he took it home.
A15: Žéčhed khúŋšitku yuğába čhed huŋgá žé thí ektá táku opémni aí .
T15: Héčheš kĥúŋšitku kiŋ yuğápe čuŋháŋ huŋká waŋ thí kiŋ ektá táku opémni aí .
And so his grandmother skinned it and then she wrapped it on something and took it to the where the huŋká lived.
A16: Žéčhed yumnáya; waná waštékina.
T16: Héčheš yubláye ; wanáš waštékila.
And so he unfolded it and he liked it.
A17: Žéčhed waná čhuŋwíŋtku nuŋphín hokšína hiŋknayaŋpi kta gáya1 huŋšta.
T17: Héčheš waná čhuŋwíŋtku nuŋphíŋ hokšíla kiŋ hiŋgnáyaŋpi kta kéyá škhé .
And so he said that both of his daughters were to marry him.
A18: Wiókičizipam žéčhed owíŋža uŋmá ektá ékignak.
T18: Thikíčağapi čhaŋké wikĥóškalaka kiŋ uŋmá owíŋža ektá ékignake .
They erected a tipi for him and so one of the women put the bedding it in it.
A19: Uŋmá waĥténašiŋ.
T19: Uŋmá waĥtéla-šni .
The other one despised him.
A20: Hokšína owíŋža khiyána yá háŋtaŋ iyókhišniŋ.
T20: Hokšíla kiŋ owíŋža-khiyéla yá čháŋšna iyókhišni.
Whenever the boy neared the bed, she always forbade him.
A21: Huŋktá yá! Huŋktá yá! nén yaú kte šiŋčh eyá huŋšta.
T21: Akhó glá, akĥó glá, lél yaú kte šni yé eyá škhé .
Go away, go away, you will not come here, she said.
A22: Žéčhed hokšína nína čhaŋté šíča huŋšta.
T22: Héčheš hokšíla kuŋ líla čhaŋté šíča škhé .
So the boy was very sad.
A23: Uŋmá hí žé čhíŋge šiŋ.
T23: Uŋmá hí kuŋ héš čhíŋke šni .
He did not want the other one that had come in.
A24: Uŋmá waĥténa-šiŋ žé ečh nína čhíŋ.
T24: Uŋmá waĥtéla-šni kuŋ hé ečé líla čhíŋ .
He very much wanted the one that despised him.
A25: Žéčhed wikhíšneye šiŋ wiókičizipam én yé šiŋ manín ománi.
T25: Héčheš wikhíšleye šni thikíčağapi kuŋ él yé šni maníŋl ománi .
And so he did not go to the tipi that they had erected for him without having intercourse with him, and he roamed in the wilds.
A26: Úŋšika huŋšta.
T26: Úŋšika škhé .
He was pitiable.
A27: (Inúm-yahi žehán akhé očhíčimnakiŋ kta.)
T27: (Inúŋpa-yahi kiŋhaŋ heháŋl akhé očhíčiyakiŋ kte.)
(A second time you came, I will tell you again.)
note 1: This might be a typo since in paragraph no. 5 Deloria writes geyá for "he said that". (J.U.)
Back to top
Back to Homepage
Web design, editing, literal and free translation by Jan F. Ullrich; mail to jfuNOSPAM@centrum.cz (remove NOSPAM)