Back to Homepage

INTRODUCTION


This is just a sample of Bushotter's texts. The complete collection of his stories is still in preparation.

George Bushotter was a Lakhota born in 1864. When he was fifteen years old he traveled east and studied in White man's schools. During 1887-1888 he worked under the guidance of James Owen Dorsey of The Smithsonian's Bureau of Ethnology and wrote 3,000 manuscript pages of text in The Teton (or Lakhota) dialect. There are 259 texts which deal with all aspects of traditional Lakhota life, including myths, games, ceremonies and social customs, etc.

The lines with the speaker image (click to listen to the audio of this paragraph) are provided with audio, which you can hear by clicking the image. If the project for which this is a sample is funded, we are planning to provide recordings like these by native speakers for all (or most of) the texts.

The mouse controlled dictionary scrolling and gloss viewing is supported only by Internet Explorer. We hope to update to a version compatible with FireFox/Mozila, Netscape and other main browsers.




38. MAN RESCUED BY THE EAGLES

    1. Eháŋni héčheš oyáte waŋ igláka áyiŋ na waná éthipi yuŋkĥáŋ wičháša waŋ tĥawíču kiŋ hečíya: "Winúĥča, itĥó wayé mní kte ló," eyá.   click to listen to the audio of this paragraph     Long ago, the tribe was moving camp and were erecting their tipis at the new place when a man said to his wife: "Wife, I think I must go out and hunt."
    2. Ečháš toháŋ waglí šni héhaŋ éna thí po," eyá. click to listen to the audio of this paragraph     So don't move on with the tribe if they should go on, but stay camped here until I return."
    3. Ho, héčheš waná kákhena manílkiya wáŋžu kič’íŋ na yá-hiŋ na waná tĥáĥča waŋ ó na kiŋ ečé yúziŋ na heháŋl wazí čhúŋšoke kiŋ mahél wákhil inážiŋ ománi-haŋ. click to listen to the audio of this paragraph     He placed his quiver over his shoulder and walked away into the wilderness; and in time he shot a deer and took only its skin; and then he walked about in the thick wood among the pines.
    4. Yuŋkĥáŋ waŋkál tuwá čhéya s’eléčheča čha atúŋwaŋ-haŋ yuŋkĥáŋ maĥpíya kiŋ ektá tĥaŋíŋ šni kiŋyáŋ úŋ. click to listen to the audio of this paragraph     And over head he thought he heard someone crying, so he stood looking for it, and whatever it was circling about high in the clouds,
    5. Yuŋkĥáŋ: "Lé táku huŋwó?" ečhíŋ nážiŋ-hiŋ na waná mayá waŋ táŋwaŋkatúya éna khútakiya kaóĥya háŋ čha él khútkiya étuŋwaŋ nážiŋ-haŋ. click to listen to the audio of this paragraph     so he thought, "What can it be?" And now he came to a very high cliff which stood sloping slightly downward.So he stood looking down into it,
    6. Yuŋkĥáŋ táku kiŋ hotĥúŋ-he č’uŋ waná khútkiya okáwiŋĥya kas’á ú. click to listen to the audio of this paragraph     and behold, that thing which had been crying out overhead was now sweeping downward, sailing with steady wings, coming down in a spiral.
    7. Yuŋkĥáŋ waŋblí čha ú kéyapi. click to listen to the audio of this paragraph     And it was an eagle.
    8. Yuŋkĥáŋ wičháša kiŋ hečhíŋ: "Eháŋkeč’uŋ mayá kiŋ lél hoĥpí waŋží séče ló," ečhíŋ. click to listen to the audio of this paragraph     The man concluded that the eagle must have a nest somewhere on the side of the cliff,
    9. na atúŋwaŋ-haŋ yuŋkĥáŋ hukhútkiya mayátĥahepiya wahóĥpi waŋ tĥáŋka háŋ click to listen to the audio of this paragraph     and so he watched and saw that a nest there was, a great nest
    10. čhaŋkhé "Itĥó ektá mní na waŋblí čhiŋčá kiŋ hená iwíčhawaču na iyóhila šúŋkawakĥáŋ waŋží ečé íwakičhiŋ kte," ečhíŋ click to listen to the audio of this paragraph     so he thought, "I shall go there and take the young eagles, and demand a horse for each of them"
    11. na waná él iwáŋkam inážiŋ na: "Tókheškhe waĥ’áŋ kta huŋwó?" ečhíŋ click to listen to the audio of this paragraph     So now he stood directly above the nest thinking how to go about it.
    12. na waná héčhetu kakhéš lečhíŋ: "Itĥó, tĥáĥča kiŋ wíkĥaŋ haŋké wakáğiŋ na wazí kiŋ él iyáwakaškiŋ na khútakiya blá yaŋké," ečhíŋ     At last he thought, "I will cut this deerskin into strips and make a rope, one end of which I will make fast to a pine tree, and will let myself down by it."
    13. na waná héčhel ečhúŋ na mázawakĥáŋ kiŋ éna ékignakiŋ na tĥáĥča kiŋ haŋké wasó na wazí húte waŋ él iyákaškiŋ na él oyúspiŋ na khútakiya oslóheič’iya iwáštela ú. Yuŋkĥáŋ waná ikhíyela hihúŋni kiŋ leháŋl ikĥáŋ kiŋ óhi šni iyéhaŋyaŋ okápsakiŋ na wahóĥpi él ohíŋĥpaya     He did just that, but left his gun behind, and slid down the new-made rope, but when he was almost to the nest, the rope proved to be too short, and then it broke, and dropped him into the nest.
    14. čhaŋkhé tókĥani ĥ’áŋ šni éna waŋblí čhiŋčá kiŋ ób yaŋkíŋ na čhéya-hiŋ na     There was then nothing to do but sit with the young eagles and cry.
    15. waŋblí čhiŋčá kiŋ waná tĥaŋkíŋkiŋyaŋpi čhaŋkhé ób yaŋká-hiŋ na     In time the young eagles were large; and he sat with them,
    16. akhé toháŋl húŋku kiŋ tĥáĥča waŋží átaya aglí čhaŋ waŋblí čhiŋčá ópĥeya yaŋkíŋ na šna wóta-haŋpi     and when their mother brought an entire deer then he regularly ate with the birds.
    17. Yuŋkĥáŋ waná aŋpétu óta hél yaŋkíŋ na waná waŋblí čhiŋčá kiŋ kiŋyáŋ okíhipi yuŋkĥáŋ hewíčhakiya:     Many days he sat there, and when the birds were big enough to fly he said to them,
    18. "Úŋšimalapi yé, ečhíŋ wasé yéč’uŋpi kte," eyá     "Take pity on me. And in due time you shall be decked with red paint,"
    19. Yuŋkĥáŋ waŋblí kiŋ čhiŋčá kiŋ núŋpapi čhaŋkhé nuphíŋ kiŋyáŋ iglútĥapi na heyápi     and the eagles, there were two young ones, tested out their flying ability, and then they spoke to the man:
    20. "Hé, itĥó uŋkóniyuspapi kta čhe níš-eyá ĥupáhu él tuktél sutáya uŋkóyuspa po kiŋháŋ yuhá khútakiya kiŋyáŋ uŋníyaŋpi kte," eyé.     "Very well, now, we shall take hold of you, so you hold us, somewhere about the wing, too, and we will fly down with you,"
    21. Yuŋkĥáŋ waná ečhél ečhúŋ.     So he did so.
    22. Ho heháŋl íŋš-eyá oyúspapi na yuhá khútakiya kas’á úŋpi na obláya ektá iwáštela khúl ahígnakapi.     He held them, and they in turn held him, and with him hanging on, they sailed down to the lower country below the cliff and gently they set him down on the level land.
    23. Čhaŋkhé héčheš wasé átaya iwíčhayuŋ na wanáp’iŋ wičhákičitĥuŋ na awíčhayuštaŋ čhaŋkhé kiŋyáŋ iyáyapi     So he stopped to decorate them ceremonially with red clay paint, and put necklaces about their necks, and let them go, so they flew away.
    24. čha íŋš thiyáta khí yuŋkĥáŋ thiwáhe tĥáwa kiŋ éna thípi na awákiksapi na čhéya-haŋpi ĥčeháŋl glí.     Then he went to his home, and found that his thípi was standing there, and all in his household had cut off their hair in mourning for him, and they were weeping incessantly for him.
    25. Čhaŋkhé akhé oyás’iŋ šaíč’iyapi na heháŋl tókheškhe ĥ’áŋ kiŋ oyás’iŋ taŋyáŋ ogláka čhaŋkhé heúŋ nakéš wíyuškiŋpi.     So now they once again painted their faces with red paint, and clothed themselves in good things, and then he related just what fate had befallen him, and then at last they were glad again.



41. SPIDER AND THE DUCKS -- HOW THEY GOT RED EYES.

    1. Iktómi waŋ wanákaš 1 kákhena íčhimani yá-haŋ škhé yuŋkĥáŋ waná pahá waŋ él áiyakapteya yá-haŋ škhé’. Now once more Iktomi was going on a journey; going up a hill, he thought
    2. Yuŋkĥáŋ waná "Itĥó, akán iyáwahe šni haŋ itĥó pĥá ečéla éyokas’iŋ wákhil nawážiŋ na takúŋl waŋbláke čiŋ ečhíŋ wagnáyiŋ na wakté na čhewáuŋpiŋ na wíphimič’iyiŋ kte," eyíŋ na "I'll not get to the top before I shall scout by peering over, raising only the head. If I see something, I shall deceive it, and kill and roast it and feed myself."
    3. waná pahá él éyokas’iŋ nážiŋ-haŋ yuŋkĥáŋ mağášapa k’eyá ománi-haŋpi na nakúŋ šiyó k’eyá ománi-haŋpi na nakúŋ ziŋtkála waŋ mní ečhél oúŋyaŋpi kiŋ héčha waŋ He did that, and saw wild geese, and grouse, and a certain bird that lives wherever there are lakes or waters.
    4. Ho lenákeča ománi-haŋpi čha waŋwíčhayaŋg yaŋká-hiŋ na lečhíŋ: "Tókhi waŋží iyótaŋ čhépe čiŋ ímnaye-ĥče-šni nağáğaya čhewáuŋpiŋ na wíphimič’iya ní. These he saw moving about, and he wished he could get the fattest one to broil, letting the fat sputter pleasantly for him, and then fill up on it.?
    5. Waná líla lowáčhiŋ láĥčake ló," eyá-he. "I must, for I am now very hungry indeed," said Ikto.
    6. Ĥčeháŋl šiyó kiŋ waŋží sitúpi nabláĥkiyiŋ na "Íŋ íŋ íŋ" eyá uŋmá kiŋ aówičhakawiŋğa yuŋkĥáŋ héčheglala uŋmápi kiŋ ókiyapi na léčhe kaóžu-s’e 2 wačhípi na šna akhéš uŋžíŋžiŋtka yúl ománi-haŋpi. At that moment one of the grouse had spread his tail into a fan and circled about the others, and instantly they also joined him and they were dancing rhythmically, yet each his own way and then they would all stop, and go about eating the wild roseberry.
    7. Ho waná Iktó kiŋ lečhíŋ: "Ho waná eháŋkeč’uŋ waŋží ĥči wakté kte ló," ečhíŋ na mahél khigníŋ na pheží šašá kiŋ héčha k’éyaš yuskískitiŋ na k’íŋ na étkiya íŋyaŋgyaŋg waŋwíčhayaŋke šni kúŋs yuŋkĥáŋ So Ikto concluded to get one of them, and he made red grass into a bundle and carried it on his back, and hurried by, with running steps, pretending not to see them.
    8. šiyó kiŋ heyápi: "Čhiyé hená táku čha yak’íŋ na huŋwó," eyá yuŋkĥáŋ And the grouse said, "Elder brother, what is that you carry on your back as you hurry long?"
    9. "Íŋše, lená olówaŋ šikšíčelaka škĥá léčhiya wičhóthi waŋ ektá áble čiŋ," eyá yuŋkĥáŋ "Ah, nothing at all, Just some mean scraps of songs, not much account they are, but over in this direction is a camp where I am going."
    10. heyápi: "Hó-wo, čhiyé líla ináyaĥni k’éyaš itĥó olówaŋ kiŋ waŋžílakhéš uŋkáhiyayapi yé, itĥó waúŋčhipi kte," eyá čhaŋké: And they said, "of course you are in haste, brother, but won't you sing just one of your songs for us so we can dance?"
    11. "Wáŋ, misúŋ, líla ináwaĥni yeló na nakúŋš lená olówaŋ kiŋ íŋše šikšíčelaka ečé wapáhi na k’íŋ omáwani na túŋweni tuwéni wičháwakilowaŋ šni." But he insisted he was in a hurry; also that the songs weren't any good that he had got together; and he has never sung them to anybody before.
    12. Tkĥáš, "Itĥó líla yakítaŋpi čha waŋžíla ĥči čhičáhiyayapi kte ," eyíŋ na leyá: "Ečhíŋ tókheĥči ečhúŋ čhišípi kiŋ ečhéĥči ečhúŋ po," eyáya glužúžu-haŋ škhé. "But if you are so persistent, I'll do one for you, but you must follow my instructions about it, in accurate detail, " he said as he began taking his bundle out to open it.
    13. Hewíčhakiya: "Nakúŋ mağáksiča kiŋ kaná wičhákičho po, itĥó íŋš-eyá wačhípi kte," eyá čhaŋké él hípi na íŋš-eyá wačhípi kta čhíŋpi. "Also call the ducks that they may join us," he said so they went came and entered into the dance.
    14. Na waná Iktó kiŋ leyá: "Itĥó pheží šašá wókheya waŋží ómakiya po. Uŋkáğapi kte héčhel thimáhel tuwéni onáğiyeye šni oíyokiphiya waúŋčhipi kte," eyíŋ na Ikto suggested they help him make a hut out of the red grass so that there without being molested they might dance.
    15. waná pheží šašá yušlápi na sutáya waŋží káğapi na waná hewíčhakiya: When they had gathered the grass and made a firm hut out of it, then he said,
    16. "Hó-wo, misúŋkalapi, wáŋ, thimáhel iyáya po," ewíčhakiya čhaŋké "My brothers, go in,"
    17. waná tĥokéya thiyópa ikhíyela mağášapa eyá nážiŋpi. Na mağáska eyá nážiŋpi na heháŋl šiyó eyá nážiŋpi na heháŋl waná taŋyáŋ thimáhel inážiŋpi k’uŋháŋ: So they did, and the wild geese stationed themselves near the doorway, and the swans stood next, and then the grouse and when they had positioned themselves appropriately inside,
    18. "Olówaŋ kiŋ iyótaŋ wašté na theĥíka čha tóhaŋni táku ól’ota imášipi khéš tóhaŋni wičháwakahiyaye šni tkĥá itĥó aŋpétu kiŋ misúŋ thečhíĥilapi úŋ léuŋ čhičílowaŋpi kte ," eyé. "Now, (said he), this song is so rare that unless they pay me plenty I do not sing it, but this day, brothers, because you are dear to me, I shall sing to you."
    19. Na waná leyá: "Iyúha toháŋl walówaŋ kiŋháŋ ištóyagmuzapi na hotĥúŋ wayáčhipi kte ," eyá škhé. But as you dance you shall all close your eyes, and sing while crying out each in your own way.
    20. Na: "Ičhíŋ tuwá yatúŋwaŋpi kiŋháŋ ištá nišápi kte ," And if anyone of you opens his eyes, they shall become red.
    21. Eyáya nážiŋ na waná eháŋl iháŋketa waŋží úŋši s’e tĥahú keiŋkiya nážiŋ-haŋ škhé As he was saying this, one rather weak pitiful one stood on the end, with his head held to one side.
    22. "Ho, waná oyás’iŋ ištógmuza po," ewíčhakiyiŋ na wáŋčag leyáya lowáŋ: "Ištógmus wačhí po, ištógmus wačhí po, Now, all shut your eyes, he said and started to sing, "Dance with your eyes shut,
    23. tuwá yatúŋwe čiŋ ištá nišápi kta, ištá nišápi kta, If anyone opens his eyes they will be red, They will be red.
    24. miyé-kešá ówakipĥiŋ kte," eyá lowáŋ na kĥoháŋ tukté waŋží iyótaŋ čhépa kaĥníĥ hiyáyiŋ na Even I take part in my own (dance)," he sang, while he stood selecting the fattest ones.
    25. thiyópa ikhíyela mağášapa tóna ité t’ekíya nážiŋpi na hotĥúŋ wačhípi tkĥá waŋžítĥóktĥok pĥá kiŋ yupémni yuksá awíčhau. And certain wild geese were standing near the door, dancing with very serious facial expressions, and hooted as they sang; and by turns he twisted off their necks.
    26. Na waná mağášapa kiŋ oyás’iŋ pĥá wičháyuksiŋ na tĥaŋkál iyéwičhaya yá-hiŋ na And on finishing them all, he threw them all outside the hut.
    27. wáŋ, akhé mağáska waŋ iyótaŋ tĥáŋka kiŋ tĥokéya pĥá yuksíŋ kte č’éyaš waš’áka čhaŋké ikčé yuksé šni líla yuhótĥuŋĥtuŋ. And then now he came to the swans, and was about to get the biggest one by the neck, but it was so stout and strong, he could not dent it, and instead he made the swan cry out in protest.
    29. Čhaŋké heháŋl iháŋke ektá waŋží eháŋni héčhuŋ-haŋ čiŋ ištá aóğiŋkiya waŋyáŋkiŋ na šna hečhíŋ: "Ečhíŋ eháŋ mahíhuŋni šni haŋ nawápĥa yaŋké," ečhíŋ na héčhel anáĥmala waktáya hotĥúŋ wačhí-haŋ So the little poor one on the end ventured to look, and pretended to be singing and dancing unsuspectingly.
    30. ĥčeháŋl waŋží yuhótĥuŋtĥuŋ čhaŋké iháŋke ektá nážiŋ k’uŋ leyá škhé: "Tuŋwáŋ po, tuŋwáŋ po, Iktó pĥá yuksá uŋkáupe ," eyé. But when he saw what was happening to the swan, he cried, "Look ye, Ikto is twisting off our necks in turn,"
    31. Čhaŋké kákhel tuŋwáŋpi ĥčeháŋl Iktó thiyópa aníča tkĥáš iyúha akhíptaŋ namákĥalkĥal napĥámaglegle iĥpéyapi. So Ikto ran to block them at the entrance but they all jumped on him and clawed him so badly that though he cried out.
    32. Na "Misúŋ," eyá úŋ tkĥáš hokšíke šni načhéyayapi na úŋyaŋ thiwáŋkal ahíyu. "Younger brothers," they made him cry out, like a child, by treading on him, and rushed out leaving him behind.
    33. Na etáŋhaŋ waŋží tuŋwé čiŋ ištá šá škhé. The one who first looked had red eyes ever afterward, they say.
    34. Na pheží šašá él hetáŋ šiyó kiŋ wačhípi s’a škhé, na makĥá-uŋžíŋžiŋtka él yútapi s’a škhé. It was the grouse. And ever after that, the grouse always pick out a place where the red-grass grows, and there they stage a dance wherein all take part. Moreover, they always go about, feasting on the rose-berries that grow near the ground.

NOTES

Note 1: Dorsey wrote eháŋni underneath of this Bushotter's wanákaš, probably eliciting they are equivalents.
Note 2: Dorsey's note: "not in a regular line or order but here and there moving in and out among themselves." Deloria says the following: (Dorsey's idea. kaóžu s’e is a simile I do not know D.)


90. RULES FOR SMOKING, FEASTING, AND VISITING


    1. Toháŋl tuwá thiléhaŋyaŋg í čháŋna tuwé kiŋ óhiŋni wók’upi  click to listen to the audio of this paragraph Whenever anybody goes to another's house, he is invariably offered food;
    2. na heháŋl tuwá lečhála wayé glí čháŋna hená tĥakĥólaku kiŋ hená oyás’iŋ wičhákičho na hená ób wótiŋ na  click to listen to the audio of this paragraph and if a man returns from the hunt, he invites his friends, and feasts with them all; and
    3. heháŋl íŋš wíŋyaŋ kiŋ tóna takúwičhaye čiŋ hená wičhákičho na ób íŋš-eyá oíyokiphiya úŋpi  click to listen to the audio of this paragraph as for the wife, she invites all her relatives, and they pass the time agreeably together;
    4. na heháŋl wíŋyaŋ waŋží wóahi čháŋna táku tĥaló etáŋ agná kičhúpi  click to listen to the audio of this paragraph and when a woman brings courtesy food to that thipi, then when her container with thanks is returned, there is always a piece of fresh meat on the returned plate or bowl.
    5. na heháŋl él húŋĥ wóyute čhóla wóahipi, háŋpa naíŋš wóyuha etáŋ  click to listen to the audio of this paragraph And too, some bring "courtesy food" without food; moccasins, or some such article, but brought in the same spirit, and therefore called wóahipi-- they bring food.
    6. na heháŋl toháŋl čhíŋpika él lowáŋ ahípi čháŋna hená wawíčhak’upi hená táku wóyuha héčha čha wičhák’upi šni tkĥá hená wóyute ečé wičhák’upi  click to listen to the audio of this paragraph And if they wish, they will come there to sing, and if they are given gifts in return for the songs, the gifts are not things, but meat.
    7. tĥaló naíŋš tĥáĥča etáŋhaŋ  click to listen to the audio of this paragraph Fresh meat; or the (fresh) hide of the deer just killed.
    8. na óhiŋhiŋhaní-ĥči íčhikhiyela thípi eháŋtaŋš wókičhičaípi s’a.  click to listen to the audio of this paragraph And if people live very closely together, then early in the morning, they often take food to each other;
    9. na tuwá tĥawáčhiŋ wašté čha ikhíyela thípi čháŋna óhiŋniyaŋ taŋyáŋ thípi s’a  click to listen to the audio of this paragraph and if one is lucky enough to have her thipi next to a generous person, she lives very well.
    10. na toháŋl tuwá tĥawáčhiŋ šíča čháŋna ikhíyela thípi čhíŋpi šni.  click to listen to the audio of this paragraph But if one has a stingy neighbor, she does not care to remain by him.
    11. Heháŋl wičhá kiŋ íŋš óhiŋniyaŋ čhaŋnúŋpa yuhá úŋ na tuwá čháŋna wáŋčag opáği na ób čhaŋnúŋpa-hiŋ na heháŋl íŋš tĥakĥólaku kiŋ wičhákičho s’a  click to listen to the audio of this paragraph And as for the man of the home; if he is always ready to play the host, equipped with pipe and plenty of blended kinnikinnick, so that as soon as men come in, he can fill his pipe and continually smoke with them while they visit,
    12. heúŋ íŋš wičháša kiŋ thí él s’a na él óhiŋniyaŋ wičháša ahí s’a hená tĥawáčhiŋ wašté ewíčhakiyapi kiŋ eépi.  click to listen to the audio of this paragraph and if he regularly invites his relatives, and friends, then he is sure of company always; and men like to come, and they call him generous.
    13. P.S. Tuwá opáği kiŋ tókhel wasúye čiŋ slolyápi šni eháŋtaŋš iyúŋğapi čháŋna ečhél owíčhakiyake.  click to listen to the audio of this paragraph P.S. If the guests do not know the host's personal rule of smoking, they query him and he tells them.
    14. Čhaŋnúŋpa kiŋ čhatkáyataŋhaŋ kuyápi kta héčiŋ naíŋš išláyataŋhaŋ tukté uŋmá ečhúŋpi kte čiŋ ečhél owíčhakiyaka čháŋna ečhél ečhúŋpi  click to listen to the audio of this paragraph His rule may be that the pipe be returned to him always from the left, or the right; just as he likes to have it, and they carefully observe it.
    15. naíŋš itĥókab iyáye šni wasúyapi eháŋtaŋš naíŋš čhaŋnúŋpe čiŋ ičháŋl tuwéni čhuwí él iyáwičhapĥiŋ kte šni eháŋtaŋš nakúŋ ečhél ečhúŋpi  click to listen to the audio of this paragraph Or he might have a rule that the pipe shall not be allowed to pass in front of him; or that the one who is smoking, shall not allow the pipe to strike against the body of others while he is smoking; if any of these is the rule, it is observed.
    16. na heháŋl wičháša waŋží čhaŋnúŋpe č’éyaš iyé íyatayela iyátaŋ šni eháŋtaŋš úŋpe šni wasúya  click to listen to the audio of this paragraph Or some man might have a rule that although he does smoke, if he does not light a particular pipe himself, he will not smoke it.
    17. heháŋl nakúŋ thí kiŋ hél tuwéni míla pĥetúste kahúŋ šni wasúya haŋtáŋš ečhúŋpi šni  click to listen to the audio of this paragraph Or one may say that nobody in his thipi shall cut into a stick which is on the fire and burning at one end; he shall not cut such with a knife; then his company carefully avoid doing so.
    18. tkĥá tuwá iníhaŋ-šni pĥetúste kahúŋ eháŋtaŋš waíč’ihuŋ kéyapi.  click to listen to the audio of this paragraph It is said that if somebody ignores such a regulation, and strikes a gash into such a stick, he cuts himself (as by accident, like the knife slipping etc.)
    19. Nakúŋ míla tuwéni čhéğa waŋkáb iyéye šni wasúya eháŋtaŋš na míla túŋweni čhéğa mahél iyéye šni úŋpi  click to listen to the audio of this paragraph Or if a man has a rule that nobody shall pass a knife over the cooking kettle in his thipi, they never let a knife go into the kettle.
    20. lená wičháša waŋžíkži pĥežúta yuhápi na hená wakĥáŋkilápi čháŋna wóosukhiye kiŋ hená taŋyáŋ ahópĥapi na ečhél ečhúŋpi.  click to listen to the audio of this paragraph Certain men have medicine, and consider their medicine holy; and it is they who have these regulations, and they observe them very reverently.
    21. Heháŋl waŋží zuzéča kat’é šni wasúyapi na nakúŋ ičápšiŋpšiŋčala waŋžíni kté šni wasúyapi iníhaŋ-šni ičápšiŋpšiŋčala waŋží ópi čháŋna líla wakíŋyaŋ ukíyiŋ na wasú hiŋhíŋ kta kéyapi  click to listen to the audio of this paragraph Some men have a rule of never killing a snake, or a swallow; And they say, if anybody kills a swallow, a terrific thunder storm will come, with much hail.
    22. Na zuzéča kiŋ íŋš waŋží ktépi čháŋna wičháša kiŋ íhaŋhepi čháŋna iwíčhahaŋmni na hená zuzéča očháže oyás’iŋ él ahí na ktépi kte-ĥčiŋ čháŋna haŋhépi átaya taŋyáŋ ištíŋme šni kakíšyapi škhé  click to listen to the audio of this paragraph And if a snake is killed, against regulations of a holy man, then the one who killed it, will dream of all manner of snakes, the following night; and the snakes will be trying to kill him, and will make him suffer in his dream.
    23. na heháŋl tĥašúŋke waŋží tuktéktel zuzéča yaĥtákapi s’a na haŋhépi tóna zuzéča kakíšyapi s’a  click to listen to the audio of this paragraph In some cases, such a violator may find that his horse has been bitten by snakes.
    24. heúŋ hená wóosukhiye óta tkĥá hená oyás’iŋ táku wakĥáŋyaŋ ečé wasúyapi.  click to listen to the audio of this paragraph In these ways, there are many regulations, but they are all based on supernatural matters.


Back to top
Back to Homepage

Editing and web design by (C) Jan F. Ullrich; mail to jfuNOSPAM@centrum.cz (remove NOSPAM)


CNW:Counter